Для подтверждения образования за рубежом вам обязательно потребуется перевод справки об обучении — причем выполненный без изменений оригинального текста.
Каждая печать, подпись, название предмета или оценка должны быть переданы точно.
Академические термины часто имеют национальные особенности толкования. Например, «зачет» в одном вузе – это простая формальность, а в другом – полноценный экзамен.
Хороший переводчик не просто знает язык, но и разбирается в системах образования. Он понимает, что «курсовая работа» в России и «term paper» в США – не всегда одно и то же. Иногда лучше оставить оригинальный термин с пояснением, чем подбирать неточный аналог.